TXT下书>军事历史>红色莫斯科>第2275章

第2275章

听到少校这么说,中士再次朝河对面瞅了瞅,发现对面部队的穿着,怎么看到都不像是德国人,便向少校报告说:“少校,河对面和我们喊话的人,不像是德国人,倒有点像俄国人。”

英国少校听后,不禁皱起了眉头,他命人叫过了德语翻译,冲着对方说:“你问问对方,他们是德军哪个部分的?”

德语翻译虽然没有和德国人打过仗,但他却从对岸部队的穿着,判断出来的绝对不是德国人,便小心翼翼地对少校说:“少校,河对面的部队不像是德国人。我觉得中士说的对,没准真的是俄国人。”

“我们这里又没人懂俄语,怎么和他们进行交流?”少校有些不耐烦地吩咐翻译说:“你先用德语向他们喊话,问问他们是哪部分的,到这里来做什么。”

“可是,要他们不懂德语怎么办?”翻译提醒少校:“我们的士兵把俄国人都称为灰色的牲口,表明他们的文化水平不太高,想从他们中间挑出一个懂德语的,恐怕不是一件容易的事情。”

翻译的这番话,让少校产生了一丝的动摇,他开始考虑,自己让翻译用德语朝对岸的军队喊话是否合适的?但片刻之后,他就做出了决定,态度坚决地对翻译说:“还是执行我的命令,用德语向他们喊话。至于他们能否听懂,就不在我们的考虑范围之内。”

听到少校的这道命令,翻译无奈地点点头,随后拿着一个白铁皮做的喇叭,来到了河边,冲着对岸的苏军指战员用德语喊道:“我们是英国皇家空降师,你们是哪部分的?”

喊完之后,对岸一片寂静,根本没有任何人说话。翻译以为对方没有听到自己的喊话,又把刚刚的内容重复了一遍。

易北河东岸的苏军指战员,听到对岸的英军居然用德语向自己喊话,不由面面相觑,一时间不知该怎么办。

好在先头营长比较机灵,他见对岸的英军用自己听不懂的德语喊话,连忙通过电话向旅长维克多中校进行了汇报。

维克多听完之后,脸上也露出了为难的表情:“什么,英国人居然用德语向你们喊话?”

“是的,旅长同志。”营长回答说:“您也知道,我们营里就没有懂德语的人,根本听不懂他在说什么。”

维克多的身边既没有懂德语的,也没有懂英语的人,只能向索科夫求助。他连忙接通了集团军司令部的电话:“司令员同志,我是步兵第122旅旅长维克多中校,我们现在遇到了一件麻烦事。”说着,就把易北河对岸英军用德语和自己部队打招呼的事情,向索科夫详细地汇报了一遍,最后问,“司令员同志,我们接下来该怎么办?”

索科夫听完对方的汇报,心里暗想:自己虽说懂英语,但这个时候出场显然是不合适的。他扭头问西多林:“参谋长,我们集团军内部有懂英语的吗?”

“没有,司令员同志。”西多林回答得很干脆,“懂德语的翻译不少,但懂英语的翻译,却一个都没有。司令员同志,你问这个做什么?”

“我不是派维克多中校的步兵第122旅,到易北河与对岸的英军会师么。”索科夫解释说:“如今他们和英军隔岸对话,对方却派出了一名德语翻译……”

“德语翻译?!”听索科夫这么说,西多林不禁一愣,随即反问道:“司令员同志,英国人和我们打交道,叫什么德语翻译呢?”

“我想他们的部队里,可能没有懂俄语的人。”索科夫满脸苦涩地说:“因此他们只能拿出一个懂德语的来应付,不过这样也好,他们没有懂俄语的翻译,我们没有懂英语的翻译,直接交流恐怕存在问题。但双方都派出一名德语翻译,就能通过这两个人,把要说的话,分别翻译成俄语和英语。”

听索科夫这么一解释,西多林顿时明白了怎么回事,连忙点着头说:“我明白了,司令员同志,我立即派一名德语翻译赶往易北河边,与对岸的英国人进行交涉。”

等司令部派出的德语翻译到达易北河边时,维克多中校亲自安排了一只木船,和德语翻译一道,渡河到了对岸的英国人防区。

虽然维克多不懂英语,英国少校也不懂俄语,但有两名德语翻译在,却能把双方的内容转化为对方能听懂的语言。

两个小时后,达成协议的双方在易北河上架设浮桥,以便双方能更加方便地往来。而维克多则返回了司令部,把见面的情况向索科夫进行了汇报。

如果易北河对岸是巴顿将军指挥的部队,没准索科夫还会想方设法和巴顿见一面。如今得知对岸只是英国皇家空降师,而且师长鲍尔逊将军在历史上也没什么名气,索科夫自然不会感兴趣。

西多林得知易北河上已经开始架设桥梁,顿时来了兴趣,主动向索科夫提出:“司令员同志,等浮桥架好了,我们能去对岸看看,和英军空降师的师长见见面吗?”

“我觉得没有这个必要。”索科夫轻描淡写地说:“让哪位师长代表我们去见见那位威尔逊将军就可以了。如果真的要过河,除非等元帅同志要去见蒙哥马利时再说。”

“没错,米沙说的没错。”索科夫的话刚说完,卢涅夫就附和道:“对方只是一名师长,而且还是没有什么名气的,怎么能让一个集团军司令员去见一名师长呢?我看还是等罗科索夫斯基元帅去见蒙哥马利元帅时,我们再过易北河也不迟。”


状态提示:第2275章--第1页完,继续看下一页
回到顶部