“这些是什么人?”蹲在树丛里观察片刻后,大胡子压低了声音问了觉哥一声。
“这还不明显么?”封不觉用理所当然的语气应道,“军人呗。”
“我自然看得出这是军队的营地,我是想问这帮家伙为谁卖命……”大胡子接道。
“反正不是为了辟塔。”封不觉回道,“要说立场的话……这支部队本身就代表了一股势力。”
“你怎么知道?”大胡子又问。
“这事儿一目了然。”这一刻,艾萨克接过话头道,“你看见他们的军徽和军旗了么?”
“啊……”大胡子道,“看到了啊。”接完这句,他又若有所思地念道,“总觉得……很眼熟啊,好像在哪儿看到过。”
“你玩过《魂斗罗》吧?”艾萨克当即又提醒道。
“哦!”大胡子一听,恍然大悟,不禁提高了声音。
他这一嗓子刚提起来,就吓得旁边的闪电头一惊,后者抬起手来……一巴掌就捂住了这大叔的嘴。
“找死呢!”下一秒,闪电头压低了嗓门儿,冲着大胡子厉声道,“咱们现在连武器都没有,万一暴露的行踪就成活靶子了!”
“嗯……”大胡子点点头,并从对方的指缝里挤出一句,“不好意思……我也是一不留神。”
两秒后,闪电头撒开了手,顺手又在大胡子的衣服上抹了抹手掌上沾到的口水。
“封先生,这情况……你怎么看?”接着,闪电头也看向觉哥询问道。
封不觉没有直接回答这个问题,而是反问了一句;“你们都玩过魂斗罗是吧?”
“那当然。”艾萨克回道,“反抗军里几乎所有人都玩过这个游戏。”
“嗯。”觉哥点点头,又道,“知道游戏的剧情吗?”
“呃……”
这个问题,让艾萨克、大胡子和闪电头三人全都懵了。
的确,《魂斗罗》谁都玩过,但知道剧情的人可能一百个人里也未必能找出一个来。
“要说剧情的话……”结果,还是大胡子在思索一番后,回道,“大概就是施瓦辛格和史泰龙组队突突掉了一整个儿团的兵力,最后还捎带着剿灭了一个异形的母巢?”
“你倒是挺会总结的嘛。”封不觉笑了笑,“某种意义上来说你把fc上两代魂斗罗的剧情很完美地概括出来了啊。”
“嘿……过奖。”大胡子也笑了,单纯的大叔完全没听出觉哥这话里的吐槽之意。
“那么,我再来说一下没有经过概括的版本好了……”下一秒,封不觉就正了正神色,讲解道,“首先,魂斗罗的故事背景还真就是根据《异形》改编的……两名主角的原型也的确就是州长和史泰龙。”
“哦……”艾萨克和闪电头此时的反应,就好似在说——大胡子居然真扯对了?
“作为横版射击游戏的里程碑和教科书,魂斗罗可谓开天辟地之作,对后来的所有同类型游戏都有着深远的影响。”觉哥的fc小课堂仍在继续着,“只是,大部分人……都把这款游戏的剧情给忽略了。”
…………
【注:下文中封不觉所讲解的剧情,为给出的日版剧情。至于《魂斗罗》的美版和欧版……由于二者都对剧情、人物、设定等做出了不同程度的修改,此处就不具体去讲了。
不过,关于“改编”这件事本身,我觉得还是可以吐槽一下的……
基本上呢,欧美发行商对于日本游戏或动漫原作的改编,都是出于两个原因:其一是和谐问题,其二是商业目的。
不得不说,多年来的许多“改编”作品,真心是让我们领教了无数欧美发行商low穿地心、蠢破苍穹、渣无止境的硬实力。
在这些自作聪明的脑残的不懈努力下,不仅有很多经典系列的标题变得非常混乱,更令人蛋疼的是……许多作品的核心意向遭到扭曲甚至颠覆。
举一个比较著名的例子——在大名鼎鼎的《龙珠》的美版动画中,悟空在变身超级赛亚人后对弗利萨说的台词被翻译成了“我是宇宙的希望、无辜之人的守护者、我是真理、光明的盟友……”没错,你没看错,他们就是这么改的……把赛亚人改得比美漫的超级英雄还高大上。
再说一个经典惨案——由福克斯推出的《数码宝贝大电影》;当年,他们强行地将三部剧情和设定毫无关联、甚至画风都不一样的数码宝贝剧场版剪辑组合,强行用字幕加上莫须有的关联,强行将一段长达四分钟的、由《安吉拉·安娜康达》(当时版权也在福克斯手上)的角色演绎的短片插在电影的片头,再强行配上一首不知找哪个写广告歌的智障写的主题曲,最终成功整出了一坨充满铜臭味和坑爹感的圣屎。
要说这些糟蹋版权的发行商在这些年为世界做出了什么贡献,可能就是他们变向地促进了“监修”这一职业的发展。】
…………
觉哥顿了顿,再道:“当然了,说‘剧情’,似乎也有点不确切,因为这游戏的主要内容的确就是突突突……
“咱们就用‘背景故事’这个词吧……
“大体上呢……在魂斗罗那个世界的2631年9月12日,有一颗陨石坠落在了新西兰附近的加尔加群岛(虚构的岛屿)上,两年后,即2633年的12月,联邦军司令部得到了一份情报;情报显示……有一个叫做“红隼”(又译“红色猎鹰”)的武装集团已经控制住了加尔加群岛地区,并在那里建了很多基地,企图利用