TXT下书>玄幻奇幻>亚伯拉奇异见闻录>第119章翻译全靠猜

一顿十分和谐的晚饭,当然少了不聊闲谈,而眼下三人队明显有一个绝佳的话题,那本牵扯了守夜人和大帝的笔记里面到底是什么内容。

“别问我,我也看不懂那玩意,话,我是真的弄不懂大帝这位我的同乡前辈,为什么要折腾我那边的古文来记录事迹,这真的是让人百思不得其解。”聊到笔记上,黄鑫便主动把自己的疑问抛了出来。

安徽认真地想了想,给出了自己的猜想,“会不会是大帝失踪前研究的项目,牵扯到一些必须要保密的内容,所以他才故意用一种哪怕是同乡来到也看不懂的文体?毕竟你们华夏的文字,亚伯拉档案馆里可是有全套记录的。”

“可是既然大帝研究项目需要这么严格保密,那他不留记录不就好了?何必这么多此一举地做了件脱裤子放屁的事呢?”黄鑫否定了安辉的猜想,既然是不能公开的内容,而且过了三百多年了都没有什么影响变化,那还不如直接把这个秘密烂在肚子里呢。

“咳咳,注意词汇。”安娜实在有点看不过眼了,黄鑫这粗鄙的比喻,实在是有点过分,不过她倒是想起了自己曾经看过大帝的亲笔书函,“皇家基金会的库藏里面有大帝曾经的各种文宝,但是我看过的几款真迹里,大帝用的文体都是很正常的啊。”

黄鑫闻言这才想起来,安娜严格来都是属于皇族,而且还是直系那种,她当然有看过大地的笔迹,于是追问道,“大帝的家书或者是私人信件会用亚伯拉语写出来我不奇怪,关键是他的私人笔录,是不是也是通用语文体的?”

安娜低下头认真地回想了一下,“好像还真没发现有过非通用语内容的笔迹。”

这就颇有点耐人寻味了,那本由查理交出来的笔记显然就是大帝亲笔无误,毕竟这个世界能够用华夏古代文言文纪事的人,只有大帝一个人。

但是为什么大帝偏偏会留下这么一本明摆着不希望亚伯拉世界的人能够破译的研究笔记呢?他写这部笔记到底是为了让自己方便检索还是有目的地为了某些后人留下来的?

“黄鑫,你研究了一整体就真一句话都看不懂那本笔记吗?”安辉不死心地追问道,“就现在这些信息,估计我们想破头都不会有答案哩。”

黄鑫无奈地摊了摊手掌,“我连翻译文字都主要靠猜,你就别难为我去看懂那些一句话有多种含义的文言文内容了。”

“噗,”黄鑫这么一句实诚的话语,反而把正在喝水的安辉给惹喷了,“你你翻译那些字体纯靠猜?”

“当然,我昨已经跟查理过了啊,我只能靠猜来翻译。他好像并不怎么在意,只要能看懂个大概就行了,所以我才会勉强接下这个活。”黄鑫理所当然地道,当然更深层次肯定是眼馋那个是个地球人都会渴望和羡慕的空间道具,不过这句话显然没必要交代。

“那你整理出来的字体翻译里肯定有一丝线索,你有没有什么头绪?”安娜难得地对大帝的笔记起了兴趣,主动提醒黄鑫道。

黄鑫闻言这才一拍脑袋,自己还真变成光不练了,了句稍等,便噔噔噔地跑步回卧房拿那份翻译初稿。

不一会儿,黄鑫便把大帝的笔记和翻译初稿也拿了下来,临到即将面对秘辛的时候,反而安辉有点怂了,“那个,你就这样把秘密告诉我们,真的没关系吗?”

黄鑫翻了个白眼,直接了一句,“晚了。”转手便把那张手写的翻译手稿打了开来。

“出现频率最多的是一个非华夏文词汇,我翻译过来是‘喏瓦’,这可能是一个饶名字,也可能是一件物品的名字。整部笔记里,我能够勉强弄懂的,估计也就是名称、地名之类的固定搭配的非华夏文词语了。对了,安娜,你对‘喏瓦’这个称呼有印象吗?”

安娜认真地想了想,遗憾地摇了摇头,一旁的安辉嘴里喃喃是道地嘀咕了几句,“有点像是人物的称呼,但是亚伯拉史上却没有这个名字的存在。大帝遗留下来的魔法道具里面也没有这个称呼的存在……”

好吧,看来‘喏瓦’注定是个谜,黄鑫转而指着第二高频率的词汇道,“这个‘宇’字,我一开始也不知道它代表的意思是什么,后来想起来了亚伯拉世界特有的产物——空间概念,再联系起大帝失踪前正在研究的正式空间法术,我也不知道我翻译的准不准确,我认为它在笔记里代表的应该是空间的意思……”

黄鑫按照自己的思路一路介绍下去,大帝笔记里重复使用的词汇主要都集中在空间、测量、边际、数值等等跟科学有关的内容上。

这么看来,这根本就是一本实验记录笔记,并没有什么特别之处,根本用不着需要使用文言文作为载体。

三人讨论了一番都没有什么结果,黄鑫有点意气阑珊地瘫坐在椅子上,就目前翻译出来的几百个字,怎么凑也凑不出像样的内容,估计除了有部分翻译错误之外,还有语境使用和文体多意的问题。

“洗洗睡吧,反正我实在是没那个能力把这玩意看懂。”当兴奋期过去,黄鑫已经不想再讨论这本破玩意儿到底的是什么内容了。

反正翻译能够有个百分之五十的准确率,黄鑫就觉得自己可以交差了,至于查理收不收货,咳咳,他没有问过自己语文水平啊,自己做的可是服务,无法退货的!

在知道黄鑫自己对于自己的翻译都毫无信心的时候,安娜已经提前离开座位返


状态提示:第119章翻译全靠猜--第1页完,继续看下一页
回到顶部