q:如果对美国人说,《钢铁侠》的托尼·斯塔克跟《蝙蝠侠:黑暗骑士》的小丑是同一个人配音的,那么肯定会吃惊吧。那么在出演主人公以及邪恶一方角色的时候,是否有什么技巧呢?
藤原:这方面应该没什么技巧吧。毕竟也存在着非常帅气的反派人物。可能算不上什么技巧,只是反派人物身上会展现一种让人讨厌的感觉。是否令观众感觉“快点把这个混账干掉!”,可能就是决定这个角色成败的关键了吧。我觉得这也是坏人的一大魅力呢。正因为有了表现出色的坏人,才能彰显主人公风采。哎呀,如果尽可能表现这种效果就好了啊。我自己比起完美的主人公,要更加喜欢反派人物。因为反派人物能够给我更多发挥空间。当然了,那种看起来比较废柴的主人公也是我的菜。如果是完美英雄,那么会因为太过直接,显得有些不尽兴呢。所以我没有特别在乎在正反两派角色上的转换。
q:在演出时候的心境也没有什么变化吗?
藤原:是的。我只会考虑如何把角色有魅力地展现出来。
q:国外电影里面会有一些日本人绝对不会说的台词跟笑话,那么在这方面是否也有难以开口的情况?
藤原:有时候确实会抵触呢。毕竟得说一些平时不会使用的话语啊。只是在录音的时候,我进入到电影的世界当中,因此也会认为这些台词都是那个世界中所需要的真实。无论《蝙蝠侠:黑暗骑士》还是《钢铁侠》都跟现实世界有着很大差异,想到那个世界就是如此,那么一些比较难以启齿的台词也都可以顺畅地说出来了。
q:您是否遇到过因为对角色过度投入,导致难以自拔的情况呢。例如《蝙蝠侠:黑暗骑士》的小丑之类。
藤原:我自己可能是希望把虚拟和现实分清楚,但结束配音之后,有时候说话方式上面还是保留了角色的特征呢(笑)。就跟那些当爹的人在看了高仓健先生的电影
之后,会昂首挺胸地走出电影院一样吧(笑)。
q:如果同时为不同作品的角色配音,那么是否难以进行切换?
藤原:我觉得自己是一个很容易切换角色的人。和演员不同,声优并不需要露脸,因此或许这样也更容易从角色当中走出来吧。
■不体现自我的是为国外作品配音、展现自我特征的是动画配音q:现在以声优为目标的年轻人在增多,而从为国外作品配音的角度而言,您是否可以提供什么建议呢?
藤原:我希望大家在为国外作品配音的时候,思考演员到底想要展现什么样的演技。我对自己教授的学生说:“关注他们发音的节奏以及表情!”像是一瞬间人物的表情变得消极,以及这个时候他说的台词等,都需要去好好观察。配音工作是多种多样的,但为国外作品配音还是很看重观察力呢。
q:跟动画完全不同了?
藤原:虽然不能说是完全不同,但动画跟这个其实是分开的,考虑到有些声优就专注于其中一点,因此这肯定是有所差异的。有些人可能觉得给国外作品配音更有难度,但也有人觉得动画难度更高吧。
q:藤原先生能够同时胜任两个方面,是因为您原本就是当演员的关系吗?
藤原:可能是有一些关联吧。我觉得既然当了声优,那还是最好能做更多的事情呢。由于不需要露脸,因此能够进行各种变化,这一点很有趣,并且不需要拘泥于某一种作品类型上。这里面也有些技术上的差异。动画不可能给你原声去体验,而有些人反而会因为听了原声之后不知道如何表现呢。
q:这一次您为我们展示了《钢铁侠》和《蝙蝠侠:黑暗骑士》的配音效果,对于这两部作品,您觉得哪些地方是值得大家关注的呢?
藤原:其实不需要关注什么。毕竟电影本身有趣就好了。把自己想要的东西传达给观众,这就是电影的全部了。我只要做好其中一个齿轮就行。其实这些作品都非常精彩,角色也很鲜明呢。如果大家能够见识到小罗伯特·唐尼和到希斯·莱杰的精彩之处,那么我也会很开心,只要尽可能把他们出色的演技跟存在感重现出来就好了。我认为如果观众对他们觉得不满意,那么担任日语配音的人就要承担责任了。
q:就是说,要有着能够融入那个世界观的声音,从而令观众们毫无违和感地被剧情吸引,享受电影的乐趣呢。
藤原:经常会有一些乡下的老奶奶看了日语版的国外电影后说:“这个老外日语说得真好啊”(笑)。我觉得这就是最好的效果。从给国外作品配音的角度而言,不在声音里展现自我是最好的方式了。
q:这就是藤原先生以专家角度进行的指导吗?
藤原:是啊。我经常被人问:“动画跟国外电影配音的区别是什么?”对此我都会进行这样的回答,在电影当中,声优就该尽可能还原角色才行。我们的演技不能有损演员表现,需要让电影本身显得有魅力。而动画则可以体现个性,也就是说我们属于参与到制作过程中的人,因此用自己的方式要一点点体现角色魅力就好。相对的,电影则已经是完成品,那么我们就不要过于考虑日语的力量、或者说怎么做能让作品更好了。应该说这就是我的矜持吧