在我们中国大陆方面,《宿醉》这部电影当然也是以最大规模的排片来上映了,而且之前在罗耀翔那么没节操的宣传之下,不得不说,这一开始的票房还是不错的。
首周便有2000多万的票房入账哦,但不过这个口碑嘛……
“感觉有点儿看着不太对劲儿啊。”
“是吗?我也有这样的感脚。”
“关键是笑点好像不是很多啊,我就是在看到那几个白痴尝那个鸡屎的时候笑了。”
“话说,大家没注意吗?好像有时候那配音跟嘴型对不上啊?”
大陆方面的很多影迷,在看了电影之后,这就忍不住的到大陆脸书上来吐槽了,而吐的最多的,那就是配音似乎有点儿问题。
口型不搭,这样地方应该说,在译制片里是肯定有的,不可能给搞的那么的准确,那么的同步啊,但是这部《宿醉》,这简直是让人无法直视啊!
基本上能对上口型的,似乎都不多啊,那这个事儿……
没办法啊,我们这个r级片是真正的r级片啊,实在是太r了,这其中骂的脏话简直是不要太多啊,那么在译制的时候,这翻译可就非常的小心了,总不能这么多的脏话呀。
于是乎就这样了,另外就是,美国的笑话跟我们中国的笑话还不一样,也就是大家的笑点不太相同,那么这个搞笑的片子,当然威力就差了一些。
也就是说,如果不是罗耀翔这么的没有节操,那很可能2000万都不会拿到哦,但是这接下来的一周嘛……
“哇靠!罗耀翔这个家伙又搞了一个妹子!”
“不是吧?这家伙怎么这么厉害呀?”
“我看了,那个妹子不错啊。好大,好大,好大啊……”
“我靠!你这关注的焦点……有种子吗?”
这简直是让人无语了,罗耀翔在美国的那个八卦给爆出来了,而且这是美国的八卦啊,那大陆好多的娱乐媒体都在疯狂的报道,要知道,就这个年头,我们国人明星在国外啊。就是去某电影节走一圈,刷个存在感有时候都能上头条的,那罗耀翔这回又斩获了一个妹子,这还不疯?
实在是太没节操了,但可是……
第二周又是拿下了2000万的票房!
没跌哦,这就很不错了,要知道就国内的电影票房来讲,第二周那基本上就是咵嚓一下跌的妈妈都不认识了,因为盗版很厉害啊,不过这回……
难道又是因为八卦吗?
“哈哈哈……笑死我了!发现在看了盗版之后。然后再去电影院去看,笑果不要太好啊!”
“真的假的?那个盗版不是跟影院一样吗?”
“不是了,是美国的资源啊!”
“哦!我懂了。是原版的!”
“对呀!”
一时之间,网络上又开始来了一波讨论的话题,那就是《宿醉》这部电影的正确打开方式!
简单来说,你去网络上,下个资源当然是美国那边的版本了,然后看了,再去电影院看一回,你就会……不笑就去医院治疗一下面部神经吧!
是呀。当然的要笑了,因为那个翻译的东西完全跟美国那边的不一样啊,好多的东西都改掉了,当两个版本对比起来之后,绝对是让人笑的合不拢嘴啊。
必须得说,这绝对是个意外,真的,超级意外。罗耀翔绝对没有做相关的工作,她绝对没有炒作这个事情。
就这个事儿,简直是让人看不懂啊,盗版本来是让电影票房烂的一个重要因素,可是在这部片子上。竟然起到了反效果,这实在是……
点子来了。谁也挡不住啊!
罗耀翔此时就有这种感脚,那国内这边的票房,如此下去保守估计5000万肯定是有了,如果运气好很可能到6000万哦。
嗯,加把劲儿,让小罗伯特唐尼跟杰瑞德·莱托还有老克这三个家伙来大陆宣传一下……
罗耀翔定下了这样的计划,不过,他没有忘记一个事儿,那就是翻译!
翻译这个事儿……罗耀翔想到的不是大陆如何如何,而是宝岛,是台湾啊!
《神鬼侠盗》!
当罗耀翔看到这个名字的时候,然后这还是配着他还有那三位一起都在的海报的时候,他整个人……
心中似乎有一万只草泥马在奔腾啊!
果然,自己中标了,这也不知道是宝岛上的谁啊,怎么就喜欢用神鬼这两个字呢?
话说这个事儿,罗耀翔当初上辈子在大陆的时候可没少笑话啊,这台湾对好莱坞电影的翻译,简直是绝了,不管啥片啊,都能给你整个神鬼二字,这实在是让人哭笑不得。
但不过,在宝岛这么搞还真的有市场,因为宝岛这边封建迷信的氛围非常的浓厚,基本上大家都是喜欢拜拜的,那大庙小观的,简直是不要太多啊。
但现在……哎,中招就中招了,咱也鬼神了一把。
不过,宝岛这边有一点好,那就是这个片子并没有进行别的改变,直接就是上的英语版本,也就是说,没有大陆那种改了意思的翻译,这个……
“哈哈哈……那个尝鸡屎的地方我是笑死了!”
“嗯,那个地方笑的肚子疼啊。”
“罗耀翔这个家伙自己当了侠盗啊,不错哦。”
“不要剧透!”
好吧,依旧是觉得那个鸡屎比较的搞笑,至于别的……我们东方人确实不太适合美国的笑料的,有点儿不懂的说。
但还好,毕竟这是罗耀翔自编自导自演的电影,第一部导演