TXT下书>青春校园>梦想涟漪>不懂外文的着名翻译家

林纾是清末民初着名的文学家、翻译家,“林译极大地影响了当时中国的文学界,他被称为翻译外国文学的权威与大师。但令人不可恩议的是,林纾竟连一句外语都不懂。

林纾因父亲早逝,靠寡母维持生活,所以早年生活很贫困,但他读书很刻苦,尤其对古典文学方面下了不少工夫。到他20岁时,已博览群书,有数千卷之多,奠定了深厚的文学根基与学问基础。

1882年他中了举人后,便放弃科举之学,专心致力予古文研究。

一个偶然的机会,林纾萌发了翻译外国头。

他有一位朋友叫王寿昌,曾留学法国,带了不少法国。两人在一块儿聊天时,王寿昌介绍了小仲马的《茶花女》的故事情节,林纾听后大为感动。

于是,两人商量把其介绍给国人。正好王通晓外文,林又有很好的古典文学基础,于是合作开始了。

他们最先翻译出来的便是《茶花女遗事》,由王口述,林执笔。当译至男女苦恋之悲及伤心之处,两人竟抱头痛哭,真是声情并茂了。因此,此书译本出版后,大受欢迎,一时是“伤心一部茶花女,荡尽国人浪子魂”。

一炮打响,林纾名声大振,轰动了中国文坛。

于是,林、王开始了长期合作,先后译出了《黑奴吁天录》、《滑铁卢战血余腥录》、《撒克逊劫后英雄略》、《迦茵小传》等,均极成功,名重一时。就这样,林纾走上了翻译外国文学之路,其“林译炙人口,传诵一时。

他先后与几位懂外文的留学生合作,翻译了欧美各国的外国文学传人中国作出了杰出贡献。据统计,林纾翻译了英国:法国、美国、俄国⑷鹗楷还有西班牙、挪威、希腊、日本浚其他不知国名?部,共计170余部,279册,其作品之多,令人敬佩。

心灵絮语:只要肯努力、肯动脑,就能够弥补才华方面的不足,克服能力方面的障碍,取得一般人看似根本不可能的成就。

喜欢吧,分享哦。

~~~~~~

节日的缤纷璀璨还在眼前,

我们享受的不是绚丽烟花,

而是烟花之下幸福的笑脸。

一天天,时间过去,记忆累积,

一月月,四季过去,真情累积,

一年年,岁月过去,美好累积,

祝福祝福:快乐满仓,幸福升级。


状态提示:不懂外文的着名翻译家
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部