TXT下书>仙侠修真>基督山伯爵>第196章 法官(2)

“哼!”维尔福用一种让仆人感到害怕的语气说,“她想去旁听!”

仆人往后退了一步说:“先生,如果您希望一个人去,我就去告诉夫人。 ”

维尔福沉默片刻;他用手指摁着毫无血色的脸颊。在这苍白的脸容上,他那黑乎乎的胡子显得格外刺眼。

“告诉夫人,”他终于答道,“我有话要跟她说,请她在她房间里等我。”

“是,先生。”

“然后就回来给我穿衣服、刮脸。”

“马上就来,先生。”

仆人走后果然又马上返回,提维尔福刮了脸,又给他穿上了庄重的黑礼服。

仆人一侍候完便说:“夫人说,让先生一穿好衣服就过去。”

“我这就去。”

于是,维尔福带着文件,手里拿着帽子,向他妻子的房间走去。

走到门口,他停了一会儿,用手按了按他那潮湿的苍白的额头。

然后他走进房间。

维尔福夫人正坐在一张长榻上,正在那儿不耐烦地翻阅几张报纸和一些被小爱德华他母亲还未读完以前就撕破了的小册子。她穿着出门的衣服,她的帽子放在身边的一张椅子上,手上戴着手套。

“啊!您来了,先生,”她用她那种很自然很平静的声音说,“您的脸色不太好!您又整夜没睡?您为什么不下来用午餐呢?嗯,您带我去呢,还是让我在家里看着爱德华?”

很明显,维尔福夫人接二连三地提了许多要求,希望得到一个答复;然而对所有这些要求,维尔福先生俨然一座石雕那样冷淡而沉默。

“爱德华!”维尔福用命令的目光对孩子说,“到客厅里去玩,我的宝贝。我要和你母亲谈话。”

维尔福夫人看到那张冷酷的面孔、那种坚决的口气以及那种奇怪的开场白,不禁打了个寒战。

爱德华抬起头来,看看他的母亲,发觉她并没有认可父亲的命令,便开始割他那些小铅笔头。

“爱德华!”维尔福咆哮起来,吓得孩子从地毯上惊跳起来。“你听见没有?走开!”

很不习惯受到如此对待的孩子站起身来,满脸苍白;似乎说不清她是出于愤怒还是感到恐惧。

他的父亲走到他身边,抓住他的胳膊,在他的前额上吻了一下。

“去,”他说,“去吧,我的孩子。”

爱德华跑了出去。等那孩子一出去维尔福关上门,上了门闩。

“噢,天哪!”那青年女人说,竭力想猜出她丈夫心里想些什么,她的脸上露出一个微笑,但那个微笑却不能软化维尔福冷冰冰的面孔。“出什么事啊?”

“夫人,您平时用的毒药放在哪儿?”检察官站在他妻子与房中间,单刀直入地说。

德·维尔福夫人此时的感觉,想必就是云雀看见鸢鹰杀机毕露地在头顶上盘旋,圈子愈打愈小时的感觉。

她发出一声嘶哑的叫声。她的脸色由白变成死灰色。

“先生,”她说,“我——我不明白您的意思。”

说着,正如刚才她在惊骇之极时立起身来一样,此刻她被第二阵想必更加剧烈的恐怖攫住,不由得又倒在了沙发的靠垫上。

“我问您,”维尔福继续用一种十分平静的口气说,“您用来害死我的岳父圣·梅朗先生、我的岳母圣·梅朗夫人、巴鲁瓦以及我的女儿瓦朗蒂娜的那种毒药,藏在什么地方?”

“啊,先生,”维尔福夫人双手合在胸前喊道,“您在说什么呀?”

“我不是要您问话,而是要您回答。”

“回答丈夫呢还是回答法官?”维尔福夫人结结巴巴地问。

“是回答法官,是回答法官,夫人!”

那个女人惨白的脸色,痛苦的表情,以及她那种全身颤抖的情形,实在令人可怕。“啊,先生!”她结结巴巴地说,“啊,先生。”她只能说出这几个字。”

“您没有回答,夫人!”那可怕的审问者喊道。

然后他露出一个比发怒时更恐怖的微笑说,“那么好,您并不否认!”

她不由得全身一震。

“您是无法否认的,”维尔福又说,举起一只手向她伸过去,仿佛是要以法律的名义去抓住她似的,“您靠着卑鄙、无耻的伎俩干成了一桩又一桩罪行,可是您能骗过的只是那些由于他们的爱心而变得对您盲目信任的人。自从德·圣·梅朗夫人死后,我就知道这座房子里有人在下毒:德·阿夫里尼先生提醒过我这一点;而在巴鲁瓦死后,我的怀疑落在了一个人身上,天主宽恕我!落在了一位天使身上!即使在没有罪案发生的日子里,我的心也无时无刻不在警觉地怀疑着;可是瓦朗蒂娜死后,我心里的疑团都解开了,而且不仅是我,夫人,别人也同样如此;所以,您的罪行,现在已经有两个人知道,有好些人怀疑,它就要公之于众了;正如我刚才对您说的,夫人,现在对您讲话的已经不是一个丈夫,而是一个法官!”

那年轻女人把她的脸埋在手里。

“噢,先生!”她结结巴巴地说,“我求求您不要被表面现象迷惑。”

“那么,您是一个懦夫吗?”维尔福用一种鄙视的口气大声说,“我注意到:杀人犯都是懦夫。不过,您也是一个懦夫吗?——您杀死了两个老人和一个年轻姑娘,而且还有勇气面对他们的死。”

“先生!先生!”

“您曾一分一秒地计算着四个人垂死的挣扎;您曾运用神奇的灵巧和精确,策划


状态提示:第196章 法官(2)--第1页完,继续看下一页
回到顶部