TXT下书>仙侠修真>基督山伯爵>第87章 灰斑马(2)

然而,将近五点钟光景,即伯爵预料马车该驶来的时候,从一些几乎难以觉察的迹象上,可以看出伯爵显得有点不耐烦了。他在临街的一个房间里踱来踱去,每隔一段时间就侧耳听听,又不时地走近窗口,从窗口望出去,他看见阿里在很有规律地喷旱烟,这说明他已做好一切准备来完成这项重要的使命。

突然,远处传来了马车的辚辚声,而且以迅雷之势逼近过来:接着,一辆华丽的四轮马车出现了,两匹马竖起鬃毛,嘶叫着,以异乎寻常的冲力狂跳着向前冲刺,车夫试图加以遏制,但是毫无效果。

车厢里有一个少妇和一个七八岁的孩子,他们紧紧地搂在一起,由于惊吓过度,连呼喊的气力也没有了;这时,只要车轮绊上一颗石子或是攀住一棵树,就会翻车,车子便散架了。马车行驶在街道中央,街上的人看见马车飞驶过来都吓坏了,呼叫声四起。

陡地,阿里丢下旱烟,从口袋里抽出套马索,巧妙地一抛,正好套住了左辕马,并在前腿上绕了三圈。阿里被猛然的惯性拖了三四步远,但那被套索套中的马终于摔倒了,跌在两马之间的活动车辕上,车辕被折断了。这给继续狂奔的右辕马造成了严重的干扰。车夫利用这个机会急忙从他的座位上跳下来,但阿里这时已敏捷地抓住了第二匹马的鼻孔,用他的铁腕死命地抓住不放,直到那头发疯的牲畜痛苦地喷着气,软瘫在它的同伴旁边。

这一切都是在瞬间发生的。

也就是在这瞬间,一个人带着几名仆人从屋子里冲出来,奔到了出事地点。当车夫打开车门的时候,这个人就帮忙把那个少妇抱了下来,这位太太此时仍一只手痉挛地抓住椅垫,一手紧紧地把她的儿子搂在她怀里。那小孩子已吓晕了过去,基督山把他们都抱进客厅里,放在一张沙发上。“放心吧,夫人,”他说道,“一切危险都已经过去了。”

那女人听到这几句话,就抬起头来,带着恳求的目光,指了指她那依旧昏迷不醒的孩子。

“我明白您的意思,夫人,”伯爵说道,并仔细把那孩子检查了一遍,“我向您担保,您丝毫不必担心,您的小宝贝一点也没有受伤,他只是吓昏了,一会儿就会好的。”

“您这样说只是想安慰我是吗?瞧他的脸色多白!我的孩子!我的爱德华!对妈妈说话呀!啊,先生,快去请一位医生来吧!要能救活我的儿子,我愿意把全部家产都送给他!”

基督山轻轻挥一下手,让泪流满面的母亲放心。他打开一个小箱子,从中取出一个波希米亚产的镶金玻璃瓶,将里面如血的液体,在孩子的嘴唇上只滴了一滴。药水刚刚滴到嘴唇上,那孩子,虽然脸色依旧很苍白,却睁开了眼睛,急切地向四周看了看。看到这种情形,那母亲简直高兴得发昏了。

“我这是在什么地方呀?”她大声说道,“谁使我们这样大难不死,这样走运啊?”

“夫人,”伯爵答道,“我能把您从危难中救出来,自觉极其荣幸,您现在就在敝舍。”

“这件事都怪我的好奇心作恶,”那贵妇人说道。“全巴黎的人都称赞唐格拉尔夫人的马长得漂亮,而我也太傻了,居然想试试它们。”

“难道,”伯爵故意装出很惊奇的神色大声说道,“这两匹马是男爵夫人的?”

“是的,先生,您认识她吧?”

“唐格拉尔夫人吗?我认识的,现在对于您能脱险我的确更觉得高兴了,我想不到您这次遭险竟是我无意中造成的。昨天我向男爵买了这两匹马,但由于男爵夫人很后悔把它们卖掉,所以我就冒昧地送还给了她,算是我的一件礼物,请她赏光收下。”

“咦,那么说您就是基督山伯爵了,埃米娜对我讲过许多关于您的事呢!”

“是的,夫人。”伯爵说道。

“先生,我是爱洛伊丝·维尔福夫人。”

伯爵像是听到一个完全陌生的名字似的躬身一礼。

“哦!维尔福先生将会多么感激您!”爱洛伊丝又说,“多亏您救了我们母子俩,多亏您救了他的妻子和儿子。毫无疑问,倘若没有您的见义勇为的仆人,这个可爱的孩子和我本人都死于非命啦。”

“真的,想到您刚才的危险,我现在还有点后怕呢。”

“噢,我希望您允许我适当地回报一下那个忠诚勇敢的人。”

“夫人,”基督山答话,“请您既不要夸奖,也不要报答,那样会宠坏阿里的,因为我愿意他养成这种习惯。阿里是我的奴隶,他救了您的命,那是他为我服务应尽的义务。”

“但他是冒着生命危险的呀!”维尔福夫人说道,伯爵这种威严的态度给她留下了一个很深的印象。

“夫人,他的生命,不是他的,而是属于我的,因为我曾亲自教过他的命。”维尔福夫人不出声了,也许她在寻思,为什么这个奇人初次见面就能给她留下这样深刻的一个印象。在这短暂的沉默期间,基督山以一种极亲切的神色仔细地观察着那蜷伏在她怀里的孩子,观察着他的体貌。那个孩子长得很瘦弱脸色特别苍白。头发直而黑,虽然曾烫过但还是卷曲不起来,有一大绺头发从他那凸出的前额上挂下来,直垂到他的肩头,那一双充满了狡猾阴险和顽皮执拗的眼睛显得十分机灵活泼。他的嘴巴很宽大,嘴唇极薄,还没有恢复血色;从这孩子的脸上,一眼就可以看出他的个性深沉而诡


状态提示:第87章 灰斑马(2)--第1页完,继续看下一页
回到顶部